Кама-сутра
Кама Сутра («Афоризм о чувственной любви») – самое древнее в мире произведение, посвящённое чувственным радостям жизни. Не существует одного автора этой книги. Считается, что она была записана в третьем столетии индийским святым Ватсьяяной, жившим в Северной Индии, однако Ватсьяяна изложил материал многих других, более ранних произведений. Согласно традиции, Ватсьяяна был монахом, а труд по компиляции всего сексуального знания предшествующих столетий был для него родом медитации и созерцания Божества.
Написанная достаточно изощрённым санскритом, Кама Сутра является единственным текстовым свидетельством этого периода древней индийской истории. Кама Сутра пользуется широкой популярностью в академических кругах: учёные пытаются понять жизнь общества и моральные нормы того периода. Хотя название книги буквально означает «афоризм о чувственной (плотской) любви», её содержание, отнюдь, не сводится к простому перечислению акробатических сексуальных поз. Фактически, Кама Сутра представляет собой «пособие по счастливой жизни и обретению благополучия».
Книга содержит подробные советы, адресованные не только мужчинам, но и женщинам. Лейтмотивом Кама Сутры служит представление, согласно которому мужчина и женщина, если они желают счастливо жить в браке, должны быть знатоками искусств наслаждений, как телесных, так и эстетических. Среди тем книги – «Общество и социальные концепции», «Соитие», «Поиск жены», «Качества жены», «Жёны других мужчин», «Куртизанки», «Средства стать привлекательным для других людей».
Книга содержит детальные советы о том, что должен делать мужчина, чтобы завоевать женщину, что должна делать женщина, чтобы завоевать мужчину, рассказывает о состояниях женского ума, о роли свах, и о причинах того, почему женщины могут отвергать ухаживания мужчин. Что касается выбора спутника или спутницы жизни. Кама Сутра обсуждает, стоит ли заключать брак одноклассникам или друзьям детства. Книга содержит таблицы, классифицирующие физические типы мужчин и женщин, и совместимость тел партнёров.
Рассматриваются различные виды объятий, поцелуев, царапаний, укусов, орального секса и другого сексуального взаимодействия. Текст также включает наставления о внебрачных связях, включая связи с «жёнами других мужчин». Описываются методы соблазнения и выманивания денег, практикуемые куртизанками. Наконец, в случае, если все эти познания бессильны помочь человеку обрести любовь, которую он или она ищет, то заключительная глава Кама Сутры содержит рецепты тоников, пудр и блюд, помогающих привлечь внимание окружающих.
Существует представление о Кама Сутре как о своего рода древнем учебнике «по этике и психологии семейной жизни», но, в действительности, Кама Сутра не имеет ничего общего с западными руководствами для супругов викторианской эпохи, в которых на пьедестал ставятся моногамность и выполнение долга. Одна из центральных фигур Кама Сутры – куртизанка, которая должна владеть многочисленными искусствами и уметь удовлетворять и удерживать мужчину.
Уникальной чертой Кама Сутры служит то обстоятельство, что она особо акцентирует необходимость удовлетворения женщины. Если мужчина не способен удовлетворить женщину, то она свободна искать удовлетворение там, где в состоянии его найти.
В качестве «изначального» исследования сексуальности, Кама Сутра стала фундаментом всех последующих компиляций, включая трактат 15 столетия под названием «Ананга Ранга», который представляет собой переработанную версию Кама Сутры. Однако, в силу сложного и труднодоступного стиля санскрита, на котором она написана, на протяжении многих столетий Кама Сутра оставалась практически неизвестной публике.
Лишь во второй половине 19 столетия Кама Сутра вновь вошла в категорию значимых традиционных текстов индийской литературы. Это случилось в 1870-ые годы, когда сэр Ричард Бёртон, видный лингвист и переводчик с арабского, работал со своими коллегами, как индийскими, так и британскими, над переводом Ананга Ранги. Находя в тексте многочисленные ссылки на Ватсьяяну, Бёртон обратил внимание пандитов на Кама Сутру и был осуществлён перевод книги на английский. Настойчивое желание Бёртона издать книгу на Западе и интерес к тексту, возникший как в Индии, так и за её пределами, привели к тому, что были опубликованы многочисленные переводы и версии оригинального труда.